站点图标 蜀汉路

长见识!麻辣烫、米线、烧烤咋翻译?有国家标准啦!

  20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。

  标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

  标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我普通话言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。

  标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

  豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

  记者了解到,当前还存在通过“假离婚”获取更多补偿,躲避债务,甚至进行恶性诈骗的现象。广东广强律师事务所婚姻家庭法律事务部主任吴杰臻表示,类似案件在各地均有不少,近年来“假离婚”后变成“真离婚”的纠纷和诉讼有增多的趋势。[详细]

  招商银行和咨询公司贝恩公司20日第五次联合发布《中国私人财富报告》。报告称,2014-2016年中国高净值人群(可投资资产1千万以上)数量年均复合增长率达到23%。[详细]

  同日,中国青年网记者联系上湖南农业大学金融专业的段振晖同学,听他讲一讲上课的趣事。段振晖:谈不上补课,就算是互相帮助吧,就是同学们面对高数比较逃避,希望给他们一个积极的引导和一个高效的复习。[详细]

  前不久,一段视频在网络传播并引发大量关注。视频中,有人假借所谓“科学实验”,造谣某品牌紫菜为塑料制品假冒,引起恐慌。在食品安全领域,类似网上造谣、传谣事件早已屡见不鲜,从“纸馅肉包子”到“棉花肉松”,从“低钠盐是夺命盐”再到此次“塑料紫菜”事件,…[详细]

  据韩联社报道,韩国江原道政府19日表示,今年7月1日起至明年4月,中国3人以上团体游客及持平昌冬奥会门票的中国游客可以免签入韩。根据江原道政府介绍,自7月1日起,持2018年冬奥会门票的中国游客在当地旅行社订购平昌冬奥会相关的旅游产品,可申请以团体游客的身份…[详细]

  自己17岁出家当沙弥的亲戚彭,到现在已失踪5个月,彭的社交网动态停留在2016年12月31日,从那之后再没人联系得到他,家人甚至怀疑彭被杀害了,便来报警。根据登的指认,警方召集200多名警力,在寺中的一座佛像下约1米深的地方,挖出了彭的尸体。[详细]

退出移动版